皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「あとで」について勉強しましょう。
「映画は、また今度ね」というような社交辞令文章で活用できます。
ぜひ、一読ください。
解説
【나중에】
読み:ナジュンエ
発音:na-jung-e
意味は、副詞で「あとで」「また、後で」となります。
『나중』が「のちほど」という意味です。
「また後で連絡する」という文章の場合、【나중에】は人によって様々な対応となります。
日本人でもいますが「また後で」「今度」が1年以上経つ人もいます。
いつ連絡するか分からない場合や、特に急ぎでもない用件については【나중에】を使用するといいでしょう。
ただ、人によるので【나중에】が入った「今度、食事行こう」のお誘いの場合、数日後に連絡がある場合もありますので...その辺は臨機応変に解釈してください。
まぁ、社交辞令や建前と思っていたほうが無難です。
類義語
【이따가】後で(後ほど)
読み:イッタガ
今日中や遅くても翌日の「後で」となります。
今していることの後でとして用います。
例文
・나중에 연락할게요!
読み:ナジュンエ ヨルラカルケヨ
訳:また、今度連絡するよ!
・나중에 오세요.
読み:ナジュンエ オセヨ
訳:後で来てください。
・나중에 할게요.
読み:ナジュンエ ハルケヨ
訳:あとで、やります。
・나중에 또 보자.
読み:ナジュンエ ット ボジャ
訳:また、会いましょう。
・나중에 전화 할게!
読み:ナジュンエ チョヌァ ハルケ
訳:あとで、電話するよ!
・나중에 추가 될 거예요.
読み:ナジュンエ チュガ ドェル コエヨ
訳:あとで、追加されるでしょう。
あとがき
「ナジュンエ」で、あとで、会いましょうと言われたら...またいつかの話と思っていた方が無難です。
「イッタガ」だと、連絡が来ると思われます。
この2つの単語は、韓国ドラマでよく出てきますので覚えておきたいですね。
ではでは、また~。アンニョンハセヨ~。