皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「気がする」について勉強しましょう。
「雨が降るような気がする」というような文章で活用できます。
ぜひ、一読ください。
解説
【생각이 들다】
読み:センgガギ トゥLダ
発音:saeng-ga-gi teul-da
意味は「気がする」となります。
現在形
【생각이 듭니다】気がします(ハムニダ体)
読み:センgガギ トゥmニダ
【생각이 들어요】気がします(ヘヨ体)
読み:センgガギ トゥロヨ
【생각이 들어】気がするよ(パンマル)
読み:センgガギ トゥロ
ハムニダ体:丁寧語(硬い)
ヘヨ体 :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口
ヘヨ体 :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口
過去形
【생각이 들었다】気がした
読み:センgガギ トゥロッタ
【생각이 들었습니다】気がしました(ハムニダ体)
読み:センgガギ トゥロッスmニダ
【생각이 들었어요】気がしました(ヘヨ体)
読み:センgガギ トゥロッソヨ
【생각이 들었어】気がしたよ(パンマル)
読み:センgガギ トゥロッソ
疑問形
【생각이 듭니까?】気がしますか?
読み:センgガギ トゥmニッカ?
仮定形
【생각이 들면】気がするなら
読み:センgガギ トゥLミョン
例文
・먹었을 것 같은 생각이 들어요.
訳:食べたような気がします。
・왜 그런 생각이 들었어요?
訳:どうして、そんな気がしたんですか?
あとがき
訳すと「気がする」ではありますが、ニュアンスは「~ように思う」「~ように考える」となります。
例えば、例文の『그런 생각이 들었다』であれば...文章によっては「そんな風に思った」や「そんな気になった」など、訳を変えても構いません。
では、このへんで!