皆さま、こんにちは。
今日は、韓国の「だるまさんが転んだ」について勉強しましょう。
子供の頃に遊んだことありませんか?
「だるまさんが転んだ」
韓国は「だるまさんが~」とは言いません。
ぜひ、一読くださいませ。
画像出典:naver blog
解説
【무궁화 꽃이 피었습니다】
読み:ムグンファ コチ ピオッスムニダ
発音:mu-gung-hwa kko-chi pi-ŏt-ssŭm-ni-da
意味は、「むくげの花が咲きました」となります。
日本の「だるまさんが転んだ」と同じ遊びです。
遊び方
まず、じゃんけんをします。
じゃんけんは『가위바위보』と言います。
負けた子が鬼となり、電柱柱や大きな木に向かい【무궁화 꽃이 피었습니다】と言います。
言い終わるまで、振り返って周囲を見渡してはならない。
鬼以外の子は鬼に気づかれない様に近づいていく。
鬼が振り返ったときに動いていた者は、捕虜となる...
というような遊びでしたよね。
これは、日本と同様とのことです。
ドラマ [イカゲーム] に登場
韓国ドラマ「イカゲーム」でも登場する遊びです。
いろんな国の「だるまさんがころんだ」をご確認ください。
#イカゲーム を観た時、韓国にも「だるまさんがころんだ」があるんだーと驚きました。
国ごとにちがう、このゲームのかけ声。アメリカ版の「赤信号青信号」を翻訳した国もありますが、ブラジル版はちょっとびっくり。ぜひ音声ありで聞いてみてください。 pic.twitter.com/2UmNOLaqpb— Netflix Japan | ネットフリックス (@NetflixJP) 2021年10月7日
例文
・같이 '무궁화 꽃이 피었습니다' 놀이 하자.
読み:カチ ムグンファ コチ ピオッスムニダ ノリ ハジャ
訳:一緒に「むくげの花が咲きました」やりましょう。
・한국에는 '무궁화 꽃이 피었습니다' 라고 합니다.
読み:ハングゲヌン ムグンファ コチ ピオッスムニダ ラゴ ハムニダ
訳:韓国では「むくげの花が咲きました」と言います。
あとがき
韓国ドラマを見てると、たまに出てきます。
この「だるまさんが転んだ」は、各国にある遊びで今回調べて見るとその国々フレーズが違うので面白いんですよね!
スペインは「1、2、3イングリッシュチョコレート」って言うそうです。
ドラマ "イカゲーム" ヒットのおかげでこの記事がよく読まれているみたいで、これを機に韓国語にも興味を持つ人が増えると嬉しい限りです。
ではでは、あんにょん。