皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「呆れてものが言えない」について勉強しましょう。
韓国ドラマでもよく耳にするフレーズです。
ぜひ、ご活用くださいませ。
解説
【어이가 없다】
読み:オイガ オプタ
発音:ŏ-i-ga ŏp-tta
意味は「呆れてものが言えない」「呆れて言葉が出ない」となります。
文章によっては「どうしようもない」でも可。
『어이없다』でも同様に使えます。
訳すときは「呆れる」でいいと思います。
現在形
【어이가 없습니다】呆れます(ハムニダ体)
読み:オイガ オプスムニダ
【어이가 없어요】呆れます(ヘヨ体)
読み:オイガ オプソヨ
【어이가 없어】呆れるよ(パンマル)
読み:オイガ オプソ
ヘヨ体 :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口
過去形
【어이가 없었다】呆れた
読み:オイガ オプソッタ
【어이가 없었습니다】呆れました(ハムニダ体)
読み:オイガ オプソッスムニダ
【어이가 없었어요】呆れました(ヘヨ体)
読み:オイガ オプソッソヨ
【어이가 없었어】呆れたよ(パンマル)
読み:オイガ オプソッソ
同調形
【어이가 없네요】呆れますね
読み:オイガ オンネヨ
【어이가 없네】呆れるね
読み:オイガ オンネ
連体形
【어이가 없는】呆れた~
読み:オイガ オンヌン
【어이가 없어서】呆れて~
読み:オイガ オプソソ
例文
・좀 어이가 없는 일이 있었어요.
読み:チョム オイガ オンヌン イリ イッソッソヨ
訳:ちょっと呆れることがあったんですよ。
・정말 어이가 없네.
読み:チョンマル オイガ オンネ
訳:本当に呆れてものが言えないね。
・여자친구땜에 어이가 없어서 말이 안 나온다.
読み:ヨジャチングッテメ オイガ オプソソ マリ アン ナオンダ
訳:彼女のせいで呆れて言葉が出てこないよ。
あとがき
「オイガオンネ」と言えば、ユ・アインssi。
映画「ベテラン」でユ・アインssiが言ったセリフです。
「どうしようもねぇ」とか「開いた口がふさがらないよ」という意味ですね。
皆さんも、使ってみてくださいね。
ではでは~!