当サイトにはプロモーションが含まれます。

皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「割り勘」について勉強しましょう。

「日本人は割り勘が当たり前?」というような文章で活用できます。
ぜひ、一読ください。

スポンサーリンク

f:id:yukik8er:20201007152328j:plain

スポンサーリンク

解説

【더치페이】
読み:トチペイ
発音:tŏ-chi-pe-i

意味は、名詞で「割り勘」となります。

「Dutch pay」とのことですが…
Dutch=オランダ Pay=支払う

イギリス人が否定的に使うときに『オランダ=Dutch 』を使用したことから来てるとか…
割り勘=ケチ=否定的=オランダ?に繋がるようで…
英蘭戦争が関係してるのかしら?

そして、何故韓国の方に影響しているのだろうか…その辺は謎。

韓国は、割り勘文化ではない

韓国は、キャッスレス化の普及率が世界トップクラス。
現金を持ち歩く人は少ないそうです。

韓国は、およそ90%
対し日本は、およそ20%です。

支払いを人数で割って支払うなんて今どき…って感じですね。
なので、韓国では今回はAが払う→次回は、Bが払うというような感じだそうです。

現在形

【더치페이로 하다】割り勘にする
読み:トチペイロ ハダ

【더치페이로 합니다】割り勘にします(ハムニダ体)
読み:トチペイロ ハムニダ

【더치페이로 해요】割り勘にします(ヘヨ体)
読み:トチペイロ ヘヨ

【더치페이로 해】割り勘にするよ(パンマル)
読み:トチペイロ ヘ

ハムニダ体:丁寧語(硬い)
ヘヨ体  :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口

過去形

【더치페이로 했다】割り勘にした
読み:トチペイロ ヘッタ

【더치페이로 했습니다】割り勘にしました(ハムニダ体)
読み:トチペイロ ヘッスムニダ

【더치페이로 했어요】割り勘にしました(ヘヨ体)
読み:トチペイロ ヘッソヨ

【더치페이로 했어】割り勘にしたよ(パンマル)
読み:トチペイロ ヘッソ

疑問形

【더치페이로 합니까?】割り勘にしますか?
読み:トチペイロ ハムニッカ?

願望形

【더치페이로 하고 싶다】割り勘にしたい
読み:トチペイロ ハゴ シプタ

依頼形

【더치페이로 해주세요】割り勘にしてください
読み:トチペイロ ヘジュセヨ

勧誘形

【더치페이로 합시다】割り勘にしましょう
読み:トチペイロ ハプシダ

【더치페이로 하자】割り勘にしよう
読み:トチペイロ ハジャ

他活用

【각출하다】各々が出す
読み:カッチュラダ

【각자 내다】各自出す
読み:カッチャ ネダ

【따로 내다】別々に出す
読み:ッタロ ネダ

一応「割り勘」という単語はありますが…
そんなに使わないかな~と思います、韓国の方との食事の場合。

「別で払う」という時は、上のフレーズを使用するといいと思います。

あとがき

日本人の割り勘文化あんまり好きじゃないです。
私は、誘った人(上司/異性)が全額支払えよ!って思ってる人です。
こっちはイヤイヤ行ってあげてるんだから…。。。

ただ、韓国の方たちは「また、ご飯行こうね」という意味合いがあるんじゃないのかな~と思います。
今回払ってもらったから、次回払うね~!ってことですよね。

情が厚い国民性ですから。
素敵だと思います。

ではでは!

おすすめの記事