皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「気がする」について勉強しましょう。
この「気がする」は、5パターンもあるのでまとめてみました。
ぜひ、一読ください。
Contents
解説
【마음이 들다】
読み:マウミ トゥLダ
発音:ma-eu-mi teul-da
【기분이 들다】
読み:キブニ トゥLダ
発音:ki-bu-ni teul-da
【느낌이 들다】
読み:ヌッキミ トゥLダ
発音:neu-kki-mi teul-da
【예감이 들다】
読み:イェガミ トゥLダ
発音:ye-ga-mi teul-da
【생각이 들다】
読み:センgガギ トゥLダ
発音:saeng-ga-gi teul-da
意味は、すべて「気がする」となります。
『생각이 들다』は、以前まとめましたので→どうぞ!
ニュアンス違い?
- 마음…心→「少し申し訳ない気がする」
- 기분…気分・気持ち→「自分の顔が赤い気がする」
- 느낌…感じ→「街並みが変わった気がする」
- 예감…予感→「嫌な気がする」
- 생각…考え・思い→「上手くいく気がする」
마음は「感情」、기분は「漠然とした心身の状態」、느낌は「気配・身体的感覚」、예감は「説明や証明はないが、前もって感じること」、생각は「予測」といったところでしょうか?
「雨が降りそうな気がする」という文章は、すべて当てはめることができますが、しっくりくるのは『느낌』『예감』『생각』です。
『마음』や『기분』は、そのときの精神・心の状態で物事を説明するときに「~な気がする」として用いるかと思います。
例文
・내일도 할 수 있을 것 같은 마음이 든다.
訳:明日も出来そうな気がする。
・열이 있는 것 같은 기분이 든다.
訳:熱があるような気がする。
・누군가에게 미행당하고 있는 느낌이 든다.
訳:誰かに尾行されてる気がする。
・올해는 합격할 것 같은 예감이 든다.
訳:今年は、合格しそうな気がする。
・괜찮을 것 같은 생각이 든다.
訳:よさそうな気がする。
あとがき
「気がする」って多いですね…。
なんとなく【기분이 들다】と【생각이 들다】が使いやすいような気がします...。
一応、5パターンあるよ~!っていう記事でした。
ではでは。