皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「その通り」について勉強しましょう。
韓国ドラマでよく耳にする「ネマリ~!」を解説します。
ぜひ、一読ください。
解説
【내말이】
読み:nae-ma-ri
発音:ネマリ
意味は「その通り」「まさに」「まったくだ」となります。
数年前に流行った「それな!」に近いかもしれません。
相手の発言に共感したときに用いるフレーズです。
- 내…私の
- 말이…言葉・話
いわゆる「私の言葉を代弁してくれた」とか「今、私が言おうとしたこと」というニュアンスです。
活用例
【내 말이 그 말이야】
読み:ネマリ クマリヤ
訳は「全くその通りだよ」です。
直訳すると「私の言葉、その言葉だよ」ですが「まさに、その言葉言おうとしてたんだよ」ということです。
場面例
이 가게 난방 온도가 너무 덥지 않나요?
イ カゲ ナンバン オンドガ ノム トプチ アナヨ?
「この店、暖房効きすぎてない?」
내말이!! ネマリ
「本当、そう!!!」
「その通り」②
【그러게】そうだな・その通りだ
読み:クロゲ
【그러니까】そうなんだよね
読み:クロニッカ
【그러네요】そうですね
読み:クロネヨ
『내말이』に近いのは「クロゲ」かな?…と思います。
場面例②
이제 집에 가고 싶어~ イジェ チベ カゴ シポ
「もう家に帰りたいよ~」
그러게~ クロゲ
「まったくだよ」
「その通り」③
【맞아요】その通りです
読み:マジャヨ
パンマルにして『맞아』にしたら『내말이』に近いと思います。
ただ "맞다" は「合う」「正しい」という意味なので、相手の言葉に共感というよりは「その言葉が正しいよ!」というニュアンスの「その通り!」となります。
場面例③
오늘 생일이야? オヌル センイリヤ?
「今日、誕生日なの?」
네, 맞아. ネ, マジャ
「うん、そうなんだ」
あとがき
韓国人の友達いたら、会話の途中で言いたい「ネマリ~」を紹介させていただきました。
目上の方や、親しくない人に使う場合は『그러네요』『맞아요』がいいと思います。
ぜひ、覚えておいてください。
ではでは、このへんで~。