皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「拍子(リズム)」について勉強しましょう。
「リズムが分からない」というような文章で活用できます。
ぜひ、一読ください。
解説
【장단】
読み:チャンダン
発音:chang-dan
意味は、名詞で「拍子」「リズム」となります。
文章によっては「調子」という訳でも構いません。
他に「長短」という意味でもあります。
類義語
【박자】拍子
読み:パクチャ
【리듬】リズム
読み:リドゥム
活用例
【장단을 맞추다】拍子を合わせる
読み:チャンダヌル マッチュダ
その場の空気を読んで「調子を合わせる」、相手の気に入るように「言葉を合わせる」というような使い方をします。
現在形
【장단을 맞춥니다】拍子を合わせます(ハムニダ体)
読み:チャンダヌル マッチュムニダ
【장단을 맞춰요】拍子を合わせます(ヘヨ体)
読み:チャンダヌル マッチュォヨ
【장단을 맞춰】拍子を合わせるよ(パンマル)
読み:チャンダヌル マッチュォ
ヘヨ体 :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口
過去形
【장단을 맞췄다】拍子を合わせた
読み:チャンダヌル マッチュォッタ
【장단을 맞췄습니다】拍子を合わせました(ハムニダ体)
読み:チャンダヌル マッチュォッスムニダ
【장단을 맞췄어요】拍子を合わせました(ヘヨ体)
読み:チャンダヌル マッチュォッソヨ
【장단을 맞췄어】拍子を合わせたよ(パンマル)
読み:チャンダヌル マッチュォッソ
否定形
【장단을 맞추지 않다】拍子を合わせない
読み:チャンダヌル マッチュジ アンタ
疑問形
【장단을 맞춥니까?】拍子を合わせますか?
読み:チャンダヌル マッチュムニッカ?
例文
・장단을 타고 춤추더라!
読み:チャンダヌル タゴ チュムチュドラ
訳:リズムに乗って踊っていたよ!
・어느 장단에 맞춰야 돼?
読み:オヌ チャンダネ マッチュォヤ ドェ?
訳:どの調子に合わせればいいの?
あとがき
「リズム」よりも「調子を合わせる」という使い方が多いような気がしています。テレビ番組で「どう調子を合わせればいいのか」って言ってたような気がするし…。それ以外で聞いたことない、あったかな~???う~ん。
一応、こういう単語だよ!ってことを覚えておいていただけたらと思います。
アンニョンです。