当サイトにはプロモーションが含まれます。

皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語の4親等の呼び名について勉強しましょう。

以前、お父さん・お母さんなどの呼び名をまとめましたが、まだ紹介していなかった呼び名もご紹介します。

スポンサーリンク

f:id:yukik8er:20191011211845j:plain

スポンサーリンク

はじめに

まず、4親等とは?

  • 1親等:両親・子
  • 2親等:祖父母・兄弟姉妹・兄弟姉妹の配偶者・孫
  • 3親等:ひ祖父母・ひ孫・おじ・おば・甥・姪
  • 4親等:従弟

他に配偶者(夫/妻)の呼び名もまとめます。

親戚とは?

【친척】
読み:チンチョk
発音:chin-cheok

旧正月や祝いの席では、親戚が集まります。
このへんは、日本と変わらないですね。

また、家族の呼び名第1弾はこちら↓↓↓

www.yuki0918kw.com

1親等

  俗称 読み
両親 부모 プモ
父親 부친 プチン
母親 모친 モチン
자녀 チャニョ
息子 아들 アドゥL
ッタL
長男 장남 チャンgm
次男 차남 チャナm
長女 장녀 チャンgニョ
次女 차녀 チャニョ
末っ子 막내 マンg

自分以外の「子」でも使えるのは、'아이' です。

2親等

  俗称 読み
祖父母 조부모 チョブモ
祖父 조부 チョブ
祖母 조모 チョモ
兄弟 형제 ヒョンgジェ
姉妹 자매 チャメ

おじいちゃん/おばあちゃんと呼びかけるときは違います。
上の呼び名 第1弾の記事をご確認ください。

また、母方(外家)の祖父母の呼び名は '외할아버지 (祖父)'/ '외할머니 (祖母)'と「외」が付きます。

  俗称 読み
孫息子 손자 ソンジャ
孫娘 손녀 ソンニョ

娘の孫の場合は、上と同様「외」が付き '외손자/외손녀' となります。
また、男の子/女の子をまとめて区別なく言うときは '손주' と言うそうです。

男から見た場合

  俗称 読み
兄嫁 형수 ヒョンg
弟嫁 제수 ジェス
姉夫 매형/자형 メヒョンg/チャヒョンg
妹夫 매제/매부 メジェ/メブ

女から見た場合

  俗称 読み
兄弟嫁 올케 L
姉夫 형부 ヒョンg
妹夫 제부 チェブ

兄嫁・弟嫁は同じ呼び名ですが分ける場合は兄嫁(올케언니)/ 弟嫁(올케) と言います。

3親等

  俗称 読み
曾祖父 증조부 チュンgジョブ
曾祖母 증조모 チュンgジョモ
曾孫 증손 チュンgソン
伯父 백부 kップ
伯母 백모 ベンg
叔父 숙부 スップ
叔母 숙모 スンg

ただし、呼びかけるときは違います。

父方

  • おじ兄:큰아버지
  • おじ弟:삼촌
  • おば:고모

母方

  • おじ:외삼촌
  • おば:이모
  俗称 読み
조카 チョッカ
조카딸 チョッカッタL

4親等

  俗称 読み
従弟 사촌 サチョン

ただし、呼びかけるときは違います。

男から見て年上いとこ

  • 男:사촌형
  • 女:사촌누나
女から見て年上いとこ

  • 男:사촌오빠
  • 女:사촌언니

年下の男女は '사촌동생' となりますので、お間違いなく。

配偶者

  呼称 読み
남편 mピョン
主人 주인 チュイン
新郎 신랑 シンランg

この '신랑 (新郎)' は、新婚でなくても使うそうです。若い旦那さんだったら使ってもよさそうですね。
'주인' は、家の主人という使い方なので、旦那さんを指すときに基本用いません。

最近は、あまり使われないが '서방' もあります。
旦那様→서방님

  呼称 読み
아내 アネ
家内 チョ
家内 집사람 チプサラm
ワイフ 와이프 ワイプ
女房 마누라 マヌラ
夫人 부인 プイン

'마누라' は、中年夫婦の夫が妻のことを言うのですが、最近は若い人も使います。

※夫婦間での呼び方は '여보' が多いです。
日本語で言う「あなた」「おまえ」というお声がけ・・・。

ちなみに夫婦は '부부' と言います。

配偶者の家族への呼びかけ

夫の家族(妻の立場から)

  俗称 読み 呼称 読み
시아버지 シアボジ 아버님 アボニm
시어머니 シオモニ 어머님 オモニm
義兄 아주버니 アジュボニ 아주버님 アジュボニm
義姉 시누이 シヌイ 형님 ヒョンgm
義弟 시동생 シドンgセンg 도련님(未婚) トリョンニm
서방님(既婚) ソバンgm
義妹 시누이 シヌイ 아가씨(未婚) アガッシ
고모(既婚) コモ
義兄 嫁 동서 トンg 형님 ヒョンgm
義姉 夫 시자부 シジャブ 아주버님 アジュボニm
고모부 コモブ
義弟 嫁 동서 トンg 동서 トンg
義妹 夫 시매부 シメブ 苗字+서방 -ソバンg
고모부 コモブ

妻の家族(夫の立場から)

  俗称 読み 呼称 読み
장인 チャンgイン 아버님 アボニm
장모 チャンg 어머님 オモニm
義兄 처남 チョナm 형님 チョニm
義姉 처형 チョヒョンg 처형 チョヒョンg
義弟 처제 チョゼ 처제 チョゼ
義妹 처남 チョナm 처남 チョナm
義兄 嫁 처남댁 チョナmk 아주머니 アジュモニ
義姉 夫 동서 トンg 형님(年上) ヒョンgm
동서(年下) トンg
義弟 嫁 처남댁 チョナmk 처남댁 チョナmデッ
義妹 夫 동서(年下) トンg 苗字+서방 -ソバンg

その他の呼び名

 【며느리】息子の嫁
読み:ミョヌリ

【애미야】子供のいる娘・息子の嫁
読み:エミヤ
※孫がいるおばあちゃんが娘 or 嫁を呼ぶときに用います。

  • 母→娘のこと(子供いる)
  • 姑→息子の嫁のこと(子供いる)

あとがき

俗称と呼称が違うのは日本となんとなく似てますよね。
「伯父です」と紹介するのと、「おじちゃん」と呼ぶのと若干の違いがありますもんね。

多分、間違ってないかと思うのですが、もし誤ってる情報があればご連絡ください。
ではでは、このへんで。

おすすめの記事