皆さま、こんにちは。
今日は、韓国語で「バツイチ」について勉強しましょう。
直訳で「バツイチ」という単語はないのですが、離婚してフリーになった人を表すスラングがありましたので、ご紹介します。
まぁ、そもそも「バツイチ」もスラングですよね。笑
解説
【돌싱】
読み:トLッシンg
発音:tol-ssing
意味は、名詞で「バツイチ」となります。
"돌아온 싱글(帰ってきたシングル)" の略とのことです。
元々は、「離婚男」「離婚女」という単語はありましたが、現在は '돌싱' を使うそうです。
- 이혼남:離婚男
- 이혼녀:離婚女
活用例
【돌싱남】バツイチ男
読み:トLッシンgナm
【돌싱녀】バツイチ女
読み:トLッシンgニョ
現在形
【돌싱이다】バツイチである
読み:トLッシンgイダ
【돌싱입니다】バツイチです(ハムニダ体)
読み:トLッシンgイmニダ
【돌싱이에요】バツイチです(ヘヨ体)
読み:トLッシンgイエヨ
【돌싱이야】バツイチだよ(パンマル)
読み:トLッシンgイヤ
ヘヨ体 :丁寧語(やわらかい)
パンマル :親しい間柄で使用するタメ口
過去形
【돌싱이었다】バツイチだった
読み:トLッシンgイオッタ
【돌싱이었습니다】バツイチでした(ハムニダ体)
読み:トLッシンgイオッスmニダ
【돌싱이었어요】バツイチでした(ヘヨ体)
読み:トLッシンgイオッソヨ
【돌싱이었어】バツイチだったよ(パンマル)
読み:トLッシンgイオッソ
例文
・내 남친은 돌싱남이에요.
訳:私の彼氏はバツイチです。
・동생이 돌싱이 되었습니다!
訳:弟がバツイチになりました!
あとがき
バツイチとして紹介していますが、バツ2の場合も "돌싱" ですかね?
そのへん分からないのですが、韓国は再婚のハードルが日本より高いという記事を目にしましたので、なかなかバツ2はないですかね!
昔、知り合いのお父さんがバツ5でお母さんがバツ2っていう子がいたけど...あれ、ほんまかな?すごいですよね!!
では!!